Interestingly, no one of the students chose do. So, to do this translation successfully requires the translator’s competence. Therefore, more empirical research on other types of Collocations need to be conducted to get a comprehensive standpoint on Collocation acquisition by Arab learners of English at different proficiency levels. It takes into consideration the grammar and the word order of the TL. Culture-specific Collocations may denote a concrete concept that bears some cultural specificity which may carry a connotative meaning. Channell is among the earliest researchers to conduct a study on overall knowledge of collocations.

The learners mistranslated the intended meaning of the given collocation because they did not translate it make a decision as collocation of one unit of meaning , and this supports the fourth hypothesis: Zeitschrift Fur Anglistik Und Amerikanistik, 55 3 , In order to avoid that students should understand “have” as a verb of several meanings. The relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receiver and the SL message. In other words, the translator has to be as said before well equipped linguistically and culturally, hence; this would make him ready to translate easily as to find the most appropriate equivalent of any source text expression; appropriateness not just at the linguistic level but rather at the socio-cultural level cited by Newmark, They translated them Collocations as free combinations rather than fixed ones because of their overuse of literal translation word for word translation.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

More specifically, the students tried to render each verb separated from its complement; which is one element in the students’ unawareness of the phenomenon i.

The following figure illustrates the students’ mean of the correct and incorrect translations in T1 In this case “pose problems or present problems” would be the right Collocations to use.

delexical verbs thesis

The students’ translations of the Collocation has got a cold …… In the case of English and Arabic languages, it should be clear that the problems in the English Arabic translation stem from the fact that they have different cultures; English culture is strictly different from the Arabic vverbs because they are coming from different origins.


That is to say, knowing the language vocabulary is important, but it is not sufficient to speak a native like delexicaal.

Academic staff

That is why all translators agree that language and civilization go hand in hand in the act of expressing a given identity of society, especially for interlingual and intercultural translation practitioners because they need to be aware of the differences which exist delexlcal the two languages and cultures; such differences which may be culturally specific or linguistically particular. In recent researches which are related to verbx, many definitions have been given on what a translation is and what happens in the translating task ibid.

The basic loss refers also to two main delexixal used in the translation task that are “over translation” which means giving more details in translation than it is needed; and under translation in which the translator generalizes the use of Collocations in both ST and TT.

But, there are always numerous challenges facing translators when translating from one language into another.

delexical verbs thesis

So, to do this translation successfully requires the translator’s competence. The supervisor’s comments and suggestions were taken into consideration.

In recent research, a qualitative study was conducted by Hsu According to Wallen and Fraenkel Another study that has dealt with Arabic- speaking ESL learners is Elkatib’s study; however, it examined general lexical problems, one of which is the error of “word Collocations”.

He illustrates this point by the words “pretty” and ”handsome” and the collocates of each. Register specific Collocations, according to Baker Percentages of the students’ translations of the Collocation did English ……………………………………………………………………………. The researcher selected and categorized these items carefully to suit this study.

London and New York. Interestingly, no one of the students chose do. Another difficulty the students face is misinterpreting the meaning delexica a SL Collocation. According to Saricas Meaning that the culture, civilization and history of the people of the language which is going to be translated is so important in the translation labor; concerning this point Catford Usually, these Collocations have the same translation in Arabic, but students think that they have different translations and commit mistakes ibid.


The students’ translations of the collocation do exercises Table 11 and the above figure 19both show the students’ translations as well as their percentages for the English collocation do exercises.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

Percentages of the students’ answers to the collocation make progress 15 10 5 0 do make have no answer Figure The results also provide support for Gilquin’s claim that the problem with Collocations in her study, Make Collocations thezis not only the errors that students make, but also that they underuse some Collocations and that they limit themselves to those Collocations they are more sure about. An “Exceptional child” is a very good child who has more capacities than usual, whereas an “Abnormal child” refers vverbs a child who has a defect or less capacities than usual cited in Palmer, A number of researchers conducted empirical studies to examine the types of collocational errors that are most common, or may occur frequently among learners.

The subjects of this study were selected from the third year students of English department at the Faculty of Education- Radfan, University of Aden.

delexical verbs thesis

Thus, one can speak of ”abnormal” or “Exceptional weather” if there is snow in summer, but an “Exceptional child” is not an “Abnormal child”. I received my Ph. It can be concluded that the learners selected have by chance and not previous knowledge of the suitability of have.

Percentages of the students’ answers to the collocation do damage 8 6 4 2 0 do make have no answer Figure Popular dissertations yesterday Lifestyle-related risk factors in dementia and mild cognitive thesid Percentages of the students’ translations of the Collocation making breakfast ………………………………………………………………………….