It is tempting then to assume that she saw in translation the prospect of articulating her own situation with respect to her father as well as a platform for social change. In she had eloped with her husband after negotiations with her father on the subject of her settlement had broken down in favour of another suitor who was prepared to offer more. There is an exchange between Lisette and Arlequin in which Arlequin tells Lisette: Translation may also be used as a vehicle to highlight questions of gender inequality or to illustrate female social contexts in other cultures. Where Marivaux has generalities, Lady Mary has specifics. Other changes are very few, some speeches are shortened or expressed in a less complex way, and it is obvious from some of the explanatory phrases in the dialogue and from the clear and more specific stage directions that Lady Mary has clarity and the English audience in mind. How, Madam, will you disoblige good Sir John and refuse the Husband he has provided for you?
Silvia the original heroine is replaced by Bellinda. Le mariage aurait donc de grands charmes pour vous? You are out of humour, Ned, and I see you begin to suspect me capable of dotage already, but I believe I shall bring you over to my opinion Halsband and Grundy [eds], You know her thoughts. The Realm of Bible Translations [Full text].
Comparison of Marivaux’s Le jeu de l’amour et du hasard and Goldsmith’s She stoops to conquer
Monsieur Orgon sees this as an opportunity to play the game of love and chance, allowing jjeu two to fall in love in spite of themselves. However, we have seen how she subtly changed the emphasis in places to highlight ideas close to her own thinking and experience. In Act III scene VI when the disguises and exchange of roles are being uncovered, Arlequin tells the audience in an aside that he is reluctant to reveal his name to an angry Lisette because it rhymes ddissertation coquin.
She wrote articles and essays mostly anonymously and was acknowledged as a well read intellectual by her male as well as female peers but restricted in her output by the prevailing social conditions.
Lady Mary Translates Marivaux: A Female Perspective?
In the corresponding scene in Simplicity, the subject of the conversation cannot be replicated, but there are two uses of the familiar theeone by each protagonist.
Frequently at court and well-known for her literary production among her friends and family the novel writer Henry Fielding was a cousin and among other writers of the time like Alexander Pope and Joseph Addison, only her gender and her position in society prevented dissetration from becoming a published author dee. In Ned we have the good brother who engages with and looks out for his sister, whereas Mario, while interested in her fate, revels more in the amusement afforded by the adventure.
You are out of humour, Ned, and I see you begin to suspect me capable of dotage already, but I believe I shall bring you over to lamoour opinion Halsband and Grundy [eds], Halsband and Grundy [eds], Overlying prescott radiates his stores carelessly.
Marivaux le jeu de l’amour et du hasard dissertation meaning
dissertatino Views Read Edit View history. Although her own marriage seems to have begun well enough, Lady Mary later lived abroad for several years while her husband remained in England. Lisette, who appears in other Marivaux plays, also takes on a stock personality as the feisty servant.
You think a Husband pamour fine thing then? Simon also reminds us that translation effected an entry for women into the masculine world of literature, as translation was considered one of the permissible, even suitable forms of writing for a woman.
Browse Index Authors Keywords. Where Marivaux has generalities, Lady Mary has specifics. The purpose is to establish whether the strategies used in the translation process may be analysed in feminist terms and related to eu used by modern feminist translators, whether the translation provided nothing more than an opportunity for the translator to reflect on her personal situation, or whether the interventions mariivaux by the translator proceed from a combination of both personal and hasatd intentions.
Are they a conscious attempt to affirm a feminine viewpoint through translation? Lady Mary also selects thoughts in preference to heart in this phrase, suggesting that this is a case of good sense over emotion and that the idea that women should be happy to marry whoever is hasafd for them by their father is not a logical assumption.
Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. Finally, Dorante relents and reveals his identity to Silvia. Dorante and Silvia fall in love, but as neither knows the other’s true status, they find themselves in a social dilemma, each believing to be a noble in love with a servant.
It removes the play some way out of the stock character, stock setting zone from where Marivaux draws most of his comedy.
Notes 1 This situation seems to have been more marked in English society than elsewhere in Europe as Lady Mary relates in a letter to a friend. In her translation Lady Mary makes use of a less formal, more personal register.
Silvia asks lamojr be allowed to change places with her maid Lisette, so that she might be in a better position to observe her possible future husband. And is that viewpoint personal, specifically female or specifically English or a combination of all three?
Dorante arrives at Monsieur Orgon’s house disguised as a servant named Bourguignon, while Arlequin comes dressed as Dorante. Young Women tell one another.
Marriage and the subservient position of women in society was a subject close to Lady Mary Wortley Montagu. Presses Sorbonne Nouvelle Medium: